Alfen N.V. is toegewijd aan het bouwen van het elektriciteitsnet van de toekomst: betrouwbaar, duurzaam en innovatief. Alfen is actief in 9 landen en heeft verdere wereldwijde ambities om uit te breiden. Voor Alfen ontwikkelden wij een meertalige website om die ambitie waar te maken.
In een meertalige markt is communiceren in meerdere talen een noodzaak om aansluiting te vinden bij internationale doelgroepen. Maar bij het ontwikkelen van een meertalige website moet met veel factoren rekening worden gehouden. Het gaat niet alleen om het aanbieden van tekst in verschillende talen. Het gaat erom dat u zich verdiept in lokale culturen en gedragingen en daar op uw website op inspeelt. Dit betekent het aanbieden van specifieke sitestructuren en pagina-indelingen, maar ook de opties om elk specifiek element zoals teksten, taxonomieën, afbeeldingen, pictogrammen, enz. in verschillende talen te vertalen.
Het gebruik van de Drupal Mulitsite en de vertaalmodule heeft ons in staat gesteld een oplossing te creëren die Alfen in staat stelt meertalige pagina's te creëren met hun eigen specifieke lay-out en elk element daarin te vertalen. Maar wanneer je een website met 29 talen beheert, kan het beheer vrij complex en tijdrovend worden. Daarom was het doel van het projectteam niet alleen om een geweldige gebruikerservaring voor de bezoeker te creëren, maar ook om een efficiënt en gebruiksvriendelijk vertaalbeheer voor het marketingteam van Alfen mogelijk te maken.
Zeker, er zijn verschillende opties beschikbaar om een meertalige website te faciliteren. Maar als je wereldwijde ambities en uw site draait meerdere talen (In dit geval 29!) moet u een serieuze tool die u toelaat om de vertaalde pagina's te beheren zo efficiënt mogelijk te maken. Met dit in gedachten hebben we een aangepaste module ontwikkeld die de Drupal core Content Translation module uitbreidt. Dit is hoe het werkt.
ZEER EFFICIËNTE VERTALING Het open source karakter van Drupal stimuleert innovatie. Het stelt kleinere organisaties, zoals de onze, in staat om op de schouders van een reus te staan. Het biedt ons de mogelijkheid om zo creatief en innovatief te zijn als we maar kunnen. Deze belofte hebben we waargemaakt door een maatwerkmodule te ontwikkelen die de Drupal core Content Translation module uitbreidt.
De website van Alfen bevat niet minder dan 29 talen. Een taal kan in dit geval ook gedefinieerd worden als een combinatie van taal en land. Zo is bijvoorbeeld de Engelse taal voor meerdere landen aanwezig in de website: 1. Internationaal Engels 2. Engels-Oostenrijk 3. Engels-België 4. Engels-Finland 5. Engels-Frankrijk 6. Engels-Duitsland 7. Engels-Italië 8. Engels-Nederland 9. Engels-Noorwegen 10. Engels-Spanje 11. Engels-Zweden 12. Engels-Zwitserland 13. Engels-Verenigd Koninkrijk
De redenering hierachter is de volgende. Als u een lokale markt wilt veroveren, wilt u voor elk land een 'lokale' ervaring creëren. Als u bijvoorbeeld de Duitse markt wijst op de voordelen van een elektrisch oplaadpunt, zult u auto's met een Duits kenteken in Duitse straten willen laten zien. Hetzelfde geldt voor de mensen die in foto's worden gebruikt, zij moeten betrekking hebben op de specifieke doelgroep van een bepaald land. Onderzoek naar doelgroepen heeft uitgewezen dat, als gevolg van de globalisering, de inwoners van een land niet noodzakelijkerwijs de plaatselijke taal spreken. Iemand kan bijvoorbeeld in Duitsland wonen maar de Duitse taal niet verstaan. In dat geval wil je wel de Duitse website kunnen bezoeken, maar die in het Engels kunnen lezen. Dus er is de lokale ervaring, maar met het gemak van de Engelse taal.
Tot zover de redenering, laten we nu praktisch worden. In het geval van een wijziging van de Engelse inhoud zou deze wijziging in alle 13 vertalingen moeten worden doorgevoerd (zoals we hierboven hebben laten zien)! Dit geldt ook voor de talen Nederlands, Frans en Duits die ook in meerdere landen voorkomen (zoals België, Oostenrijk en Zwitserland) . Om een efficiënt beheer van vertalingen mogelijk te maken, is voor de Alfen-website een functionaliteit ontwikkeld voor het synchroniseren van vertalingen.
In veel gevallen zal de inhoud van een pagina waarschijnlijk identiek zijn voor de verschillende varianten van een taal. Voor efficiënt content management van identieke vertalingen zijn daarom zogenaamde 'translation sync sets' gemaakt. Een vertaal sync set bestaat uit een link tussen een bronvertaling en een, of meer, doelvertalingen. Een wijziging in de bronvertaling betekent dat deze wijziging ook onmiddellijk wordt doorgevoerd in de bijbehorende doelvertalingen.
EENVOUDIG BEHEER VAN DE VERTAALSETS Het beheer van de vertaal sync sets gebeurt door het bewerken van de pagina waarvoor u een vertaal sync set wil aanmaken of wijzigen. In de CMS interface van die specifieke pagina is er een extra tabblad gelabeld 'Translation sync'. In deze functie vindt de content manager een overzicht van alle beschikbare vertaal sync sets voor die specifieke pagina waar sets kunnen worden toegevoegd of bewerkt.
Indien de content manager een nieuwe vertaalsync set wenst toe te voegen kan dit eenvoudig door de bronvertaling te selecteren (via een pull down menu). De volgende stap is het selecteren van de gewenste vertalingssync-set doelen uit de lijst.
Wanneer de content manager de bron van een vertaalsync set bewerkt, verschijnt er een waarschuwingsteken om de content manager te wijzen op dit feit en de gevolgen ervan. Ook in de doel vertaal sync sets, zijn veel van de vertaal opties verborgen. Dit wordt gedaan om te controleren dat de bewerking van de vertaling wordt uitgevoerd in de bronvertaling.
Als een specifieke doelvertaling, bijvoorbeeld Engels - Oostenrijk, niet langer moet worden gesynchroniseerd met de bronvertaling, kan dit eenvoudig worden gedaan door deze taal te verwijderen uit de lijst met doelvertaalsynchronisatiesets. Nu is de content manager vrij om de specifieke inhoud van de vertaling Engels - Oostenrijk te bewerken zonder dat deze wordt gesynchroniseerd met de andere bronvertalingen.